Category Archives: dream

井上靖

星と月以外、
何物をも持たぬ沙漠の夜、
そこを大河のように移動してゆく民族の集団があった。
若者の求愛の姿態は未だ舞踊の要素を失わず、
血腥い争闘の意欲はなお音楽のリズムを保ち、
生活は豪宕なる祭儀であった。
絡繹とつづく駱駝たちの背には、
それぞれ水をいっぱい湛えた黒漆角型の巨大な器物が、
振り分けに架けられてあった。
名はなかった。
なぜならそれは生活の器具というより、
まさに生活そのものてあったから。

漆胡樽、
後代の人は斯く名付けたが、
かかる民族学的な、
いわば一個の符牒より他に、
いかなる命名もあり得なかったのだ。

とある日、
いかなる事情と理由によってか、
一個の漆胡樽は駱駝の背をはなれ、
民族の意志の黯い流れより逸脱し、
孤独流離の道を歩みはじめた。
ある時は速く、
ある時はおそく、
運命の法則に支配されながら、
東亜千年の時空をひたすらまっすぐに落下しつづけた。
そして、
ふと気がついた時、
彼は東方の一小島国の王室のやわらかい掌の上に受けとめられていた。
正倉院北庫の中の冷たい静かな、
しかし微かなはなやぎを持った静止が、
そのびょうぼうたる歴程の果てにおかれてあったのだ。

さらに二千年の長い時間が流れた。
突如、
扉はひらかれ、
秋の陽ざしがさし込んできた。
この国のもった敗戦荒亡の日の白いうつろな陽ざしであった。
日ごと群がり集う人々の眼眸は徒らに乾き疲れ、
悲しく何ものかに飢えていた。
傲岸な形相の中に一抹の憂愁を沈めた漆胡樽の特異な表情は、
それと並ぶ華麗絢爛な数々の帝室の財宝のいずれにも増して、
なぜか人々の心にしみ入って消えなかった。
巨大な夢を燃焼しつくした一個の隕石の面にただよう非情の翳りだけが、
ふしぎに悲しみをすら喪失したこの国の人々のこころに安らぎを与えるのであった。

Francis Jammes

Un jour, les livres où étaient les pensées des hommes disparurent par enchantement.
Alors, de grands savants s’assemblèrent; ceux qui sont dans la mathématique, la physique, la chimie, l’astronomie, la poésie, l’histoire et autres sciences et lettres.
Ils tinrent conseil et dirent :
– Nous sommes les dépositaires du génie humain; nous allons nous rappeler, pour les graver sur un marbre immortel, les inventions les plus belles des savants et des poètes; mais seulement celles qui représentent, depuis que le monde existe, les plus hauts sommets de l’entendement. Pascal n’aura droit qu’à une pensée; Newton qu’à une étoile; Darwin qu’à un insecte; Galilée qu’à un grain de poussière; Tolstoï qu’à une charité; Henri Heine qu’à un vers; Shakespeare qu’à un cri; Wagner qu’à une note…
Et alors, comme ils se recueillaient pour ressaisir en leurs mémoires les chefs-d’oeuvre indispensables à la consécration de l’homme, ils sentirent avec effroi que leurs têtes étaient vides.

>Olga Tokarczuk

>

The first night I had a dream. I dreamed I was pure sight, without a body or a name. I was suspended high above a valley at some undefined point from which I could see everything. I could move around my field of vision, yet remain in the same place. It seemed as if the world below was yielding to me as I look at it, constantly moving towards me, and then away, so first I could see everything, then only tiny details.
I could see a valley with a house standing in the middle of it, but it wasn’t my house, or my valley, because nothing belonged to me. I didn’t even belong to myself. There was no such thing as ‘I’. Yet I could see the circular line of the horizon enclosing the valley on all sides. I could see a turbulent stream flowing down between the hills. I could see trees set deep into the ground like huge, one-legged creatures. The stillness of what I could see was only on the surface. Whenever I wished, I could look through this surface to what lay underneath. Under the bark of trees I could see rivulets of water, streams of sap flowing up and down the trunk. Under the roof of the house I could see the bodies of people asleep, and their stillness, too, was only superficial – their hears were beating gently, their blood was rippling in their veins, I could even see their dreams, fragments of images flashing inside their heads. In their tangled dream-thoughts I could see myself (this was when I discovered the strange truth, that I was purely vision, without any values or emotions). Then I discovered that I could see through times as well, and that just as I could change my point of view in space, so I could change it in time, too. I was like the cursor on a computer screen navigating of its own accord, or at least oblivious of the hand that is moving it.
I seemed to dream like this for an eternity. There was no before, or after, no sense of anticipation, because there was nothing to gain or lose. The night would never end. Nothing would happen. Even time would never change what I could see. I went on staring, not toticing anything new or forgetting anything I had seen.

>Clement Clark Moore

>

‘Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ’kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
“Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a pedler just opening his pack.
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle,
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”

>Charles Baudelaire

>

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone;
Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.
Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,
Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

>幸田露伴

>

思わず珠運は鉈取落して、恋の叶わず思の切れぬを流石男の男泣き、一声呑で身をもがき、其儘ドウと臥す途端、ガタリと何かの倒るゝ音して天より出しか地より湧しか、玉の腕は温く我頸筋にからまりて、雲の鬢の毛匂やかに頬を摩るをハット驚き、急しく見れば、有し昔に其儘の。お辰かと珠運も抱しめて額に唇。彫像が動いたのやら、女が来たのやら、問ば拙く語らば遅し。玄の又玄摩訶不思議。
恋に必ず、必ず、感応ありて、一念の誠御心に協い、珠運は自が帰依仏の来迎に辱なくも拯いとられて、お辰と共に手を携え肩を駢べ優々と雲の上に行し後には白薔薇香薫じて吉兵衛を初め一村の老幼芽出度とさゞめく声は天鼓を撃つ如く、七蔵がゆがみたる耳を貫けば是も我慢の角を落して黒山の鬼窟を出、発心勇ましく田原と共に左右の御前立となりぬ。

吉田幸央

初めて見た人の記憶の奥底に眠っていた懐かしい感情を呼び覚ます、
そんな作品を創ってみたい。
初めて手に取った人の心を静かに揺り動かす事の出来る、
そんな器を創ってみたい。

S.A. Gordy, S.K. Gordy

I feel on top of the world with my lady
I’m gonna rock your body all night
She make me wanna say la la la la, la la la la, la la la la, la la la la,
la la la la, la la la la, la la la la, la la la la, ohh

>小田島利郎

>

そこでは、日が落ちると、日中の酷暑に耐えた身体には厳しすぎる程の冷え込みが襲ってきた。また、予告無しに起こる猛烈な砂嵐にも幾度となく悩まされた。信じられぬ程、深く澄んだ青空から照らす太陽は容赦無く肌を刺すが、夜になると、慈悲深い月と星の光が輝いていた。自然は紛れも無く過酷だったが、旅の途中で出くわすオアシスには驚くほど澄んだ冷たい水があった。その自然は中途半端なところがなく。。。男たちはタフで強靱風貌をしていて、握手をする時など、力を込めて足を踏ん張っていないと、引きずられるかと思うほど力強かった。彼らは、見ず知らずの異国の旅人である私を家に招き入れ、土壁の粗末な小屋の中で乏しい食料を分け与えてくれた。。。人々は、優しく寛容だった。彼らの生活は、貧しいものだったが、我々が忘れかけていた心の豊かさが感じられた。。。一日一ドル程の僅かな予算で旅する間に思い知らされたのは、自分がいかに世界を知らなかったかであった。

>snortmonkey

>

She reminded me of my best friend growing up – always living in a dream world. Figures shifting when they move- Like you see ghosts do in those old cheap horror films. Looking fragmented, slowly. …. Now cut..

Francis Jammes

Il y avait un ouvrier très travailleur, dont la femme était bonne et la petite fille jolie. Ils habitaient dans une grande ville.
Pour la fête du père, on acheta une belle salade blanche et un poulet que l’on fit rôtir. Et tout le monde était bien content, ce Dimanche matin, même le petit chat qui regardait la volaille avec un air coquin et en se disant; J’aurai de bons os à sucer.
Ils déjeunèrent, puis le père dit; Nous allons, pour une fois, nous payer le tramway et aller jusqu’aux environs.
Ils sortirent.
Ils avaient vu, bien des fois, de beaux messieurs et de belles clames faire signe au cocher du tramway, qui arrêtait alors immédiatement les chevaux pour que l’on pût monter.
Le bon ouvrier tenait sa petite fille. Sa femme et lui s’arrêtèrent au coin d’une belle rue.
Un omnibus verni s’avançait vers eux, presque vide. Et ils avaient une grande joie à penser qu’ils allaient y monter pour quatre sous chacun. Et le bon ouvrier fit signe au conducteur d’arrêter les chevaux. Mais le conducteur, voyant ces pauvres simples, les regarda avec dédain et n’arrêta pas la voiture.