老子

第四十九章 用中 (第五章) 天地不仁,以萬物爲芻狗。聖人不仁,以百姓爲芻狗。天地之間,其猶橐籥與?虛而不淈,踵而愈出。多聞數窮,不若守於中。

第十二章 德善 (第四十九章) 聖人恆无心,以百姓心爲心。善者善之,不善者亦善之;德善也。信者信之,不信者亦信之;德信也。聖人之在天下,翕翕焉,爲天下渾心,百姓皆属其耳目,聖人皆孩之。

5 thoughts on “老子

  1. shinichi Post author

    1973年に発見された馬王堆帛書老子道徳経二種は、現在に伝わる『老子道徳経』とほぼ同じ内容ながら、二種共上・下篇の順序が逆転し、下篇が前、上篇が後になっている。

    その為、
    『老子道徳経』の第五章が、『帛书本』では第四十九章 、
    『老子道徳経』の第四十九章が、『帛书本』では第十二章
    ということになる。

    Reply
  2. shinichi Post author

    老子 道徳経
    第二章
    http://www.ginzado.ne.jp/~okoshi/rousi.html

    第五章
    天と地に慈善はなく、すべてのものを偏りなく扱う。
    賢者にも慈善なく、人々を偏りなく扱う。
    宇宙全体はふいごのようにもともと空である。
    何もしなければ、何も欠くものはない。
    行えば行うほど、出てくるものは多い。
    言葉を出せば出すほど使いはたされる。
    だから、ものごとを動かす前にそのままとどまっているほうがよい。

    第四十九章
    賢人には定まった心はない。
    だが、人々の心をその心とする。
    彼は善であるものを善とするが、善でないものも善と考える。
    このようにして、区別のないものに達する。
    彼は真なるものを真とするが、真でないものも真と考える。
    このようにして、区別のないものに達する。
    天下の賢人は良心的に人々の心を区別のないものにする。
    人々は見たり聞いたりする感覚をあてにするから、
    賢人は彼らを赤子のように扱う。

    Reply
  3. shinichi Post author

    Tao Te Ching
    by Laotzu
    Chapter Two
    http://www.with.org/tao_te_ching_en.pdf

    Chapter Five
    Nature nurtures all things with the wholeness of complete virtue.
    It shows the greatest and perfect kindness by giving life to let all things grow and accomplish them with the hastening of harvest.
    Therefore, according to ancient custom, nature may seem unkind to regard all beings as a traditional straw dog for sacrifice.
    And likewise with a saint, he may seem unkind to regard people as a traditional straw dog for sacrifice.
    The space between heaven and earth is like the bellows, it appears empty yet it gives a supply that never fails;
    The more it moves, the more it brings forth.
    Many words lead to exhaustion.
    It is better to center on the true essence within.

    Chapter Forty-nine
    The saint has no set mind,
    He regards the wish of the people as his own wish.
    He is kind to the kind, he is also kind to the unkind.
    This is the true virtue of kindness.
    The saint trusts those who are trustworthy.
    He also trusts those who are not trustworthy.
    This is the true virtue of trust.
    The saint conducts himself in the world by harmonizing with all beings to be at one.
    The worldly people thus look up to him attentively with their eyes and ears.
    And the saint treats the people like a loving mother who loves her children unconditionally.

    Reply
  4. shinichi Post author

    多聞なればしばしば窮す。中を守るに若かず。

    人は知識を蓄えるほどに賢くなる反面、既存の観念に縛られ、柔軟さを失う。真の知者は学ぶほどに中(虚心)にかえっていく。

    Reply
  5. shinichi Post author

    (sk)

    中国の言葉を日本の言葉に訳したものを見ると、しばしば、誤訳が見られる。

    時として、誤訳の結果の言葉は、明らかに元の言葉を凌ぐ。

    現代になって、英語を日本語に訳すようになっても、同じことが起きる。

    翻訳や通訳をする人たちの社会への貢献は、計り知れない。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *