3 thoughts on “Вадим Замировский, Анастасия Лукьянова

  1. shinichi Post author

    Японскую чайную церемонию в Минске провела потомок ее основателя 7 комментариев

    Анастасия Лукьянова / Фото: Вадим Замировский, TUT.BY

    http://news.tut.by/culture/375855.html

    В рамках фестиваля японской культуры “Японская осень в Беларуси – 2013” 21 ноября в Белорусском государственном университете культуры и искусств посольство Японии организовало демонстрацию японской чайной церемонии. Роль главного гостя на чаепитии исполнил посол Японии в Беларуси господин Сигэхиро Мимори, а саму церемонию провела одна из ведущих мастеров чайной школы “Урасэнкэ” госпожа Юко Кацура. Она является потомком основателя традиционной чайной церемонии Сэн-но Рикю, который жил в XVI веке – в ее семье из поколения в поколение все были мастерами чайной школы.

    Чайный порошок был завезен в Японию более 800 лет назад. С тех пор японское чаепитие превратилось в ритуал, форму практики-медитации, в основе которой лежит забота о партнере. Для церемонии в Японии специально отведена чайная комната простого и лаконичного дизайна, чтобы ничто не отвлекало от общения. При этом сама церемония почти безмолвна. Хозяин всегда ставит в комнате живой цветок – в зависимости от сезона. Гости проходят по дорожке сада, присаживаются к колодцу, чтобы помыть руки и рот, а затем проходят через узкую дверь, оставляя обувь снаружи. Считается, что сгибание под сводами прохода является знаком смирения.

    Гость приносит с собой маленький веер, который символизирует бесконечность и пожелание долголетия хозяину, и шелковый платок. Во время церемонии гостю к крепкому и некрепкому чаю подается две сладости, которые сменяются в зависимости от пор года. Принимая пиалу с чаем, гость всегда ее переворачивает в руках – это тоже символ скромности и смирения. В комнате также всегда висит свиток с иероглифами. В церемонии, проведенной посольством Японии, на свитке была надпись, которую можно перевести как “Истина всегда перед нами. Если сердце чисто, ее легко увидеть. Если сердце замутнено, ее увидеть невозможно”.

    Чайная культура неотделима от искусства, культуры, мировосприятия и образа жизни японцев. Чайная церемония (по-японски “тяною”) – строго расписанный ритуал, в котором участвуют мастер чая – тот, кто заваривает чай и разливает его, и гости – те, кто присутствует при этом и затем пьет. Каждой детали чайной церемонии уделяется огромное значение, будь то само помещение, чайная утварь, одежда, настрой гостей или последовательность действий. В основе строгости ритуала лежит сама суть чайного искусства – дух гостеприимности и взаимное уважение. Знаменитое высказывание о чайной церемонии “Итиго итиэ” (“Каждая встреча неповторима”) подчеркивает, что каждый момент встречи уникален и больше не повторится, его следует ценить и стараться оказать самый лучший прием гостям, как будто это в последний раз.

    Reply
  2. shinichi Post author

    日本文化フェスティバル『日本の秋 2013』

    在ベラルーシ日本国大使館

    http://www.by.emb-japan.go.jp/j/nihonnoakinewsj.html

    茶道デモンストレーション

    在ベラルーシ日本国大使館は,11月21日・22日の両日,ミンスク市とモギリョフ市において以下のとおり,茶道のデモンストレーションを実施いたします。講師は桂裕子・裏千家教授です。日本の誇る生活文化である茶道の伝統をロシア語通訳付きでご紹介します。

    ミンスク市でのデモンストレーションは,事前登録制となっております。参加ご希望の方は,11月18日までに日本国大使館広報部へお電話 ((017) 203 6233, 203 6037) またはE-mail nippon-kultura@mk.mofa.go.jp にてお名前とご連絡先をお知らせください。

    1. ミンスク
    日時: 2013年11月21日(木) 18:00 – 19:30
    場所: ベラルーシ国立文化芸術大学 Belorussky gosudarstvenny universitet kul’tury i iskusstv
    ul.Rabkorovskaya, 17, Minsk  1階123番教室(講堂)

    2. モギリョフ
    日時: 2013年11月22日(金) 17:00 – 18:30
    場所: モギリョフ市文化・余暇センター Mogilevsky gorodskoy tsentr kul’tury i dosuga
    ul.Pervomayskaya, 34/1, Mogilev
    照会先: (0222) 252998

    Reply
  3. shinichi Post author

    (sk)

    こういうのを国際交流、国際親善などというのだろう。日本文化の紹介。スクリーンには英語で「JAPANESE TEA CEREMONY」と映し出されている。さっそく Google で検索してみたら、在ベラルーシ日本国大使館のウェブページが見つかり、これが、同大使館が行った茶道のデモンストレーションだということがわかった。講師は桂裕子・裏千家教授。「日本の誇る生活文化である茶道の伝統をロシア語通訳付きでご紹介する」とある。

    ここには、残念ながら、

    茶の湯とはただ湯をわかし茶を点てて
    のむばかりなることと知るべし

    という本来の茶の湯の心はない。

    茶を、違った茶碗で飲ませてくれた人がいた。とてもいい茶碗、普段使いの茶碗、ガラスのコップ、漆塗りのお椀、紙コップ。そしてひと言、「どうですか」と聞かれた。そこには、「味や香りが違いますね」ぐらいのことしか答えられない自分がいた。

    茶碗によって味や香りが違う。これは、私には衝撃だった。茶道具ひとつひとつによって、味や香りが違ってくる。一緒にいただく菓子の風味によっても、茶の味や香りは違ってくる。

    それだけではない。茶は飲む場所によっても違ったものになる。おいしく飲むのに、それが茶室である必要はない。実際晴れた日に、草原の中で飲むお茶は格別だ。病室でのお茶は有難い。

    飲む時によっても違う。秋の夜に静かに飲むお茶が、真夏の太陽の下でワイワイと飲むお茶と同じわけがない。

    誰と飲むかにもよる。ひとりで飲むお茶、家族と飲むお茶、恋人と飲むお茶、職場の同僚と飲むお茶。そのどれもが違う。

    怒っている時、悲しい時、お茶には、味も香りもない。喜びで興奮している時にも、お茶にはなにもない。静かで平らかな気持ちの時に、お茶はおいしい。

    そう思ったとき、この「日本文化の紹介」というイベント会場で飲むお茶の味や香りのことが気になってしまった。肩書きを持った人たちが、その見栄や体裁を煌びやかな着物や立派な茶道具で隠し、茶を用意する。作法や礼儀ばかりが説明され、挙句の果てに配られる紙コップに入れられたお茶。それがおいしいわけがない。

    政府や在外公館が主催する国際交流に期待はしていないけれど、日本の文化の紹介といって変なプレゼンテーションをするのだけはやめてほしい。

    Reply

Leave a Reply to shinichi Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *