李白, 吉川幸次郎, Ezra Pound

妾髮初覆額
折花門前劇
郎騎竹馬來
遶牀弄青梅
同居長干里
兩小無嫌猜

妾の髮の初めて額を覆い
花を折りて門前に劇れしとき
郎は竹馬に騎りて来たり
床を遶りて青梅を玩びたまいぬ
同じく長干の里に居り
両に小けなければ嫌い猜ること無し

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.

3 thoughts on “李白, 吉川幸次郎, Ezra Pound

  1. shinichi Post author

    長干行
    by 李白

    長干の行
    読み下し by 吉川幸次郎

    The River-Merchant’s Wife: A Letter
    after Li Po
    by Ezra Pound

    Reply
  2. shinichi Post author

    長干行
    by 李白

    妾發初覆額
    折花門前劇
    郎騎竹馬來
    繞床弄青梅
    同居長干里
    兩小無嫌猜

    十四為君婦
    羞顏未嘗開
    低頭向暗壁
    千喚不一回
    十五始展眉
    愿同塵與灰
    常存抱柱信
    豈上望夫台
    十六君遠行
    瞿塘灩澦堆
    五月不可觸
    猿聲天上哀
    門前遲行跡
    一一生綠苔
    苔深不能掃
    落葉秋風早
    八月胡蝶來
    雙飛西園草
    感此傷妾心
    坐愁紅顏老
    早晚下三巴
    預將書報家
    相迎不道遠
    直至長風沙

    **

    The River-Merchant’s Wife: A Letter
    after Li Po
    by Ezra Pound
    from Selected Poems (1957)

    While my hair was still cut straight across my forehead
    I played about the front gate, pulling flowers.
    You came by on bamboo stilts, playing horse,
    You walked about my seat, playing with blue plums.
    And we went on living in the village of Chōkan:
    Two small people, without dislike or suspicion.

    At fourteen I married My Lord you.
    I never laughed, being bashful.
    Lowering my head, I looked at the wall.
    Called to, a thousand times, I never looked back.
    At fifteen I stopped scowling,
    I desired my dust to be mingled with yours
    Forever and forever, and forever.
    Why should I climb the look out?
    At sixteen you departed
    You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
    And you have been gone five months.
    The monkeys make sorrowful noise overhead.
    You dragged your feet when you went out.
    By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
    Too deep to clear them away!
    The leaves fall early this autumn, in wind.
    The paired butterflies are already yellow with August
    Over the grass in the West garden;
    They hurt me.
    I grow older.
    If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
    Please let me know beforehand,
    And I will come out to meet you
    As far as Chō-fū-Sa.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *