橘子译

そういえば、ロシア語の中に Гулять так гулять (遊ぶならとことんと遊ぼう)という決まり文句があります。要するにパーティーなどでハメをはずすことですけれども、そのときたとえ人に迷惑をかけたとしても、それはむしろ「しっかり遊んだ」証拠になるようで、ちっともかまわないようです。
日本人にとって「ちょうどいい」状態がロシア人にとっては「中途半端」だったり「物足りなかったり」するという感性の違いもありますけれども、実は、もう一つ、ロシア人の性格・性質から来る問題もあります。「ちょうどいい」という状態は案外絶妙なバランスを必要とする場合が多いのですが、それを達成したり維持したりするには日本人のような「きめ細かさ」や「丁寧さ」が必要なのです。ところが、豪快なロシア人はそういうのが大の苦手。ロシア人はどちらかというと、「細かいことは気にしない」、「大枠で考える天才肌」の人が多いのです。
・・・これだけ性格が違うと、日本人とロシア人との間で誤解やトラブルがあっても不思議はないでしょうけれども、付き合い方によっては案外お互い補い合える部分はいくらでもあるのではないかと思います。

2 thoughts on “橘子译

  1. shinichi Post author

    そういえば、ロシア語の中に Гулять так гулять (遊ぶならとことんと遊ぼう)という決まり文句があります。要するにパーティーなどでハメをはずすことですけれども、そのときたとえ人に迷惑をかけたとしても、それはむしろ「しっかり遊んだ」証拠になるようで、ちっともかまわないようです。

    这么说来,俄语中有这样一句口头语,叫做“要玩就玩的尽兴”,指的是在聚会等场合尽情享受,即便给别人造成了麻烦,也是“玩开了”的象征,大家一点儿都不会在意。

    日本人にとって「ちょうどいい」状態がロシア人にとっては「中途半端」だったり「物足りなかったり」するという感性の違いもありますけれども、実は、もう一つ、ロシア人の性格・性質から来る問題もあります。「ちょうどいい」という状態は案外絶妙なバランスを必要とする場合が多いのですが、それを達成したり維持したりするには日本人のような「きめ細かさ」や「丁寧さ」が必要なのです。ところが、豪快なロシア人はそういうのが大の苦手。ロシア人はどちらかというと、「細かいことは気にしない」、「大枠で考える天才肌」の人が多いのです。

    而日本人所谓的“正好”状态在俄国人看来却是“半途而废”或者“美中不足”,这也许是两国人感受上的差别,但其实还有一点,那就是俄国人自身性格、脾气带来的问题。很多时候,想要达成或者维持“正好”这个状态需要颇为绝妙的平衡感,而这就需要像日本人这样“细致”、“谨慎”,这也是豪放的俄国人最不在行的。总的来说,俄国人中“不拘小节”、“善于着眼大局”的人比较多。

    ・・・これだけ性格が違うと、日本人とロシア人との間で誤解やトラブルがあっても不思議はないでしょうけれども、付き合い方によっては案外お互い補い合える部分はいくらでもあるのではないかと思います。

    ……日俄两国人性格如此不同,会产生误解或者纠纷也不足为奇,但我觉得,根据交往方式的不同,说不定能发现不少可以互补的地方。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *