L’oncle voyageur attendait Bertrand à la terrasse d’un café. Quand je l’aperçus, je dis à Bertrand qu’il n’avait pas l’air mal du tout. Déjà nous étions près de lui, il se levait.
«Luc, dit Bertrand, je suis venu avec une amie, Dominique. C’est mon oncle Luc, le voyageur.»
J’ étais agréablement surprise. Je me disais: «Tout à fait possible, l’oncle voyageur.»
Il avait les yeux gris, l’air fatigué, presque triste. D’une certaine manière il était beau.
Category Archives: dream
>Barbe de Miriam
>
>つげ義春
>
井上靖
星と月以外、
何物をも持たぬ沙漠の夜、
そこを大河のように移動してゆく民族の集団があった。
若者の求愛の姿態は未だ舞踊の要素を失わず、
血腥い争闘の意欲はなお音楽のリズムを保ち、
生活は豪宕なる祭儀であった。
絡繹とつづく駱駝たちの背には、
それぞれ水をいっぱい湛えた黒漆角型の巨大な器物が、
振り分けに架けられてあった。
名はなかった。
なぜならそれは生活の器具というより、
まさに生活そのものてあったから。
漆胡樽、
後代の人は斯く名付けたが、
かかる民族学的な、
いわば一個の符牒より他に、
いかなる命名もあり得なかったのだ。
とある日、
いかなる事情と理由によってか、
一個の漆胡樽は駱駝の背をはなれ、
民族の意志の黯い流れより逸脱し、
孤独流離の道を歩みはじめた。
ある時は速く、
ある時はおそく、
運命の法則に支配されながら、
東亜千年の時空をひたすらまっすぐに落下しつづけた。
そして、
ふと気がついた時、
彼は東方の一小島国の王室のやわらかい掌の上に受けとめられていた。
正倉院北庫の中の冷たい静かな、
しかし微かなはなやぎを持った静止が、
そのびょうぼうたる歴程の果てにおかれてあったのだ。
さらに二千年の長い時間が流れた。
突如、
扉はひらかれ、
秋の陽ざしがさし込んできた。
この国のもった敗戦荒亡の日の白いうつろな陽ざしであった。
日ごと群がり集う人々の眼眸は徒らに乾き疲れ、
悲しく何ものかに飢えていた。
傲岸な形相の中に一抹の憂愁を沈めた漆胡樽の特異な表情は、
それと並ぶ華麗絢爛な数々の帝室の財宝のいずれにも増して、
なぜか人々の心にしみ入って消えなかった。
巨大な夢を燃焼しつくした一個の隕石の面にただよう非情の翳りだけが、
ふしぎに悲しみをすら喪失したこの国の人々のこころに安らぎを与えるのであった。
Francis Jammes
Un jour, les livres où étaient les pensées des hommes disparurent par enchantement.
Alors, de grands savants s’assemblèrent; ceux qui sont dans la mathématique, la physique, la chimie, l’astronomie, la poésie, l’histoire et autres sciences et lettres.
Ils tinrent conseil et dirent :
– Nous sommes les dépositaires du génie humain; nous allons nous rappeler, pour les graver sur un marbre immortel, les inventions les plus belles des savants et des poètes; mais seulement celles qui représentent, depuis que le monde existe, les plus hauts sommets de l’entendement. Pascal n’aura droit qu’à une pensée; Newton qu’à une étoile; Darwin qu’à un insecte; Galilée qu’à un grain de poussière; Tolstoï qu’à une charité; Henri Heine qu’à un vers; Shakespeare qu’à un cri; Wagner qu’à une note…
Et alors, comme ils se recueillaient pour ressaisir en leurs mémoires les chefs-d’oeuvre indispensables à la consécration de l’homme, ils sentirent avec effroi que leurs têtes étaient vides.
>Olga Tokarczuk
>
>Clement Clark Moore
>
>Chase Creek
Albert Camus
>Charles Baudelaire
>
>野茂英雄
>
>Henry David Thoreau
>
>Doug Floyd
>
>Gregory J. P. Godek
>
>W Dorsey Ln
>Walot
>幸田露伴
>
吉田幸央
初めて見た人の記憶の奥底に眠っていた懐かしい感情を呼び覚ます、
そんな作品を創ってみたい。
初めて手に取った人の心を静かに揺り動かす事の出来る、
そんな器を創ってみたい。
>House on Chase Creek
Dave Matthews band and Warren Haynes
>Frédéric Chopin
>Кижи
>Thomas Cole
Stephen Hannock
George Wing
There’s nothing like a first kiss.
S.A. Gordy, S.K. Gordy
I feel on top of the world with my lady
I’m gonna rock your body all night
She make me wanna say la la la la, la la la la, la la la la, la la la la,
la la la la, la la la la, la la la la, la la la la, ohh
>小田島利郎
>
>Nevaeh
長谷川澯二郎
現実は精巧に出来た幻である –> 現実は精巧に造られた夢である
___________________
目の前の美を素直に見る
Fender
Gibson
>Zeytinia
>Notorc
>38-G minus 1 plus 10
>snortmonkey
>
Francis Jammes
Il y avait un ouvrier très travailleur, dont la femme était bonne et la petite fille jolie. Ils habitaient dans une grande ville.
Pour la fête du père, on acheta une belle salade blanche et un poulet que l’on fit rôtir. Et tout le monde était bien content, ce Dimanche matin, même le petit chat qui regardait la volaille avec un air coquin et en se disant; J’aurai de bons os à sucer.
Ils déjeunèrent, puis le père dit; Nous allons, pour une fois, nous payer le tramway et aller jusqu’aux environs.
Ils sortirent.
Ils avaient vu, bien des fois, de beaux messieurs et de belles clames faire signe au cocher du tramway, qui arrêtait alors immédiatement les chevaux pour que l’on pût monter.
Le bon ouvrier tenait sa petite fille. Sa femme et lui s’arrêtèrent au coin d’une belle rue.
Un omnibus verni s’avançait vers eux, presque vide. Et ils avaient une grande joie à penser qu’ils allaient y monter pour quatre sous chacun. Et le bon ouvrier fit signe au conducteur d’arrêter les chevaux. Mais le conducteur, voyant ces pauvres simples, les regarda avec dédain et n’arrêta pas la voiture.