Louis Aragon, 大島博光

Enseigner c’est dire espérance
教えるとは 希望を語ること
étudier fidélité
学ぶとは 誠実を胸にきざむこと
Ils avaient dans l’adversité
彼らはなおも苦難のなかで
Rouvert leur Université
その大学を再び開いた
À Clermont en plein cœur de France
フランスのまんなかクレルモンに

4 thoughts on “Louis Aragon, 大島博光

  1. shinichi Post author

    Chanson de l’Université de Strasbourg

    par Louis Aragon

    Cathédrale couleur du jour
    Prisonnière des Allemands
    Tu comptes inlassablement
    Les saisons les mois les moments
    Ô cathédrale de Strasbourg

    Ils étaient partis emportant
    Ce que contient une besace
    Le souvenir de tes rosaces
    Et de cigognes sur l’Alsace
    Cela fait un bon bout de temps

    Enseigner c’est dire espérance
    Étudier fidélité
    Ils avaient dans l’adversité
    Rouvert leur Université
    À Clermont en plein cœur de France

    Maîtres du haut savoir ancien
    Jeunes gens aux regards de juges
    Vous préparez dans ce refuge
    Les lendemains du grand déluge
    Quand Strasbourg reverra les siens

    Science longue patience
    Mais d’où vient qu’ici tout s’est tu
    Les Nazis sont entrés et tuent
    La force est leur seule vertu
    La mort est leur seule science

    Ils dispersent d’un poing de fer
    Jusqu’aux cendres de nos foyers
    Ils tirent au hasard Voyez
    Ce corps sur la chaire ployé
    Que faire mes amis que faire

    Le massacre des Innocents
    Sachez qu’Hérode s’il l’ordonne
    C’est peur d’un enfant de madone
    Parmi vous qui naît et s’étonne
    De la belle couleur du sang

    Les fils de Strasbourg qui tombèrent
    N’auront pas vainement péri
    Si leur sang rouge refleurit
    Sur le chemin de la patrie
    Et s’y dresse un nouveau Kléber

    Des Klébers par le temps présent
    Il en est cent il en est mille
    Des militaires des civils
    Dans nos montagnes et nos villes
    Des Francs-Tireurs et Partisans

    À Strasbourg nous irons ensemble
    Ainsi qu’il y a vingt-cinq ans
    La victoire est dans notre camp
    À Strasbourg dites-vous mais quand
    Regardez les Prussiens qui tremblent

    À Strasbourg à Prague à Oslo
    Trois universités martyres
    Regardez-les tandis qu’ils tirent
    Sachant déjà qu’ils vont partir
    Et que la défaite est leur lot

    Regardez-les comme ils faiblissent
    Conscients de leur destinée
    Les bourreaux sont les condamnés
    Nous les chasserons cette année
    Malgré leurs chars et leurs complices

    Aux armes héros désarmés
    Pour Strasbourg la France et le monde
    Entendez cette voix profonde
    Qui gronde qui gronde qui gronde
    Meurent les assassins gammés

    Cathédrale couleur du jour
    Prisonnière des Allemands
    Tu comptes inlassablement
    Les saisons les mois les moments
    Ô cathédrale de Strasbourg

    Reply
  2. shinichi Post author

    Chanson de l’Université de Strasbourg

    ストラスブール大学の歌

    Cathédrale couleur du jour
    Prisonnière des Allemands
    Tu comptes inlassablement
    Les saisons les mois les moments
    Ô cathédrale de Strasbourg

    陽の色に輝くカテドラル
    ドイツ人どもに囚われながら
    おまえは倦むことなく数える
    めぐる季節を月日を流れる時を
    おお ストラスブールのカテドラル

    Ils étaient partis emportant
    Ce que contient une besace
    Le souvenir de tes rosaces
    Et de cigognes sur l’Alsace
    Cela fait un bon bout de temps

    学生たちは別れを告げて逃れ出た
    アルザスの空翔ぶ鵠鶴と
    おまえの薔薇形窓の思い出を
    いっぱいつめた背負袋を肩に
    大急ぎで 時を争い

    Enseigner c’est dire espérance
    étudier fidélité
    Ils avaient dans l’adversité
    Rouvert leur Université
    À Clermont en plein cœur de France

    教えるとは 希望を語ること
    学ぶとは 誠実を胸にきざむこと
    彼らはなおも苦難のなかで
    その大学を再び開いた
    フランスのまんなかクレルモンに

    Reply
  3. shinichi Post author

    (sk)

    Louis Aragon の言葉の集まりを大島博光が訳したら

    さえない言葉が詩になってしまった。

    大島博光はそれを「フランスの起床ラッパ」という本にした。

    Louis Aragon の訳詩集。

    1951年のことだ。

    考えてもみてほしい。

    “Enseigner c’est dire espérance” が「教えるとは 希望を語ること」、これはまだいい。

    でもどうやったら、”étudier fidélité” が「学ぶとは 誠実を胸にきざむこと」になるのか。

    そして、”Ils avaient dans l’adversité” が「彼らはなおも苦難のなかで」となり、

    “Rouvert leur Université” が「その大学を再び開いた」になる。

    これはもう、愛だ。日本でフランス文学を学ぶ人たちが持ってしまった愛。

    フランスへの愛。フランスの作家たちに対する過大評価。

    なんだか、片想いに似て、せつない。

    Reply
  4. shinichi Post author

    羽田行男

    教育はもっと理想を語っていいのかも・・・と考えながら、
    思い浮かんだことがあります。
    それは、Aragon の詩です。
    戦後すぐ、日本にも、その一節が紹介され、
    教育学の分野では、この2行が耳触りよく、いまでも引用されています。

    「・・・
     教えるとは 希望を語ること
     学ぶとは 誠実を胸に刻むこと
     ・・・」

    フランスでは、
    “il n’est pas pédagogue” “il est nul”
    と言われているそうですね。

    真の pédagogue とは、と自問自答するところです。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *