Enseigner c’est dire espérance
教えるとは 希望を語ること
étudier fidélité
学ぶとは 誠実を胸にきざむこと
Ils avaient dans l’adversité
彼らはなおも苦難のなかで
Rouvert leur Université
その大学を再び開いた
À Clermont en plein cœur de France
フランスのまんなかクレルモンに
Enseigner c’est dire espérance
教えるとは 希望を語ること
étudier fidélité
学ぶとは 誠実を胸にきざむこと
Ils avaient dans l’adversité
彼らはなおも苦難のなかで
Rouvert leur Université
その大学を再び開いた
À Clermont en plein cœur de France
フランスのまんなかクレルモンに
Chanson de l’Université de Strasbourg
par Louis Aragon
Cathédrale couleur du jour
Prisonnière des Allemands
Tu comptes inlassablement
Les saisons les mois les moments
Ô cathédrale de Strasbourg
Ils étaient partis emportant
Ce que contient une besace
Le souvenir de tes rosaces
Et de cigognes sur l’Alsace
Cela fait un bon bout de temps
Enseigner c’est dire espérance
Étudier fidélité
Ils avaient dans l’adversité
Rouvert leur Université
À Clermont en plein cœur de France
Maîtres du haut savoir ancien
Jeunes gens aux regards de juges
Vous préparez dans ce refuge
Les lendemains du grand déluge
Quand Strasbourg reverra les siens
Science longue patience
Mais d’où vient qu’ici tout s’est tu
Les Nazis sont entrés et tuent
La force est leur seule vertu
La mort est leur seule science
Ils dispersent d’un poing de fer
Jusqu’aux cendres de nos foyers
Ils tirent au hasard Voyez
Ce corps sur la chaire ployé
Que faire mes amis que faire
Le massacre des Innocents
Sachez qu’Hérode s’il l’ordonne
C’est peur d’un enfant de madone
Parmi vous qui naît et s’étonne
De la belle couleur du sang
Les fils de Strasbourg qui tombèrent
N’auront pas vainement péri
Si leur sang rouge refleurit
Sur le chemin de la patrie
Et s’y dresse un nouveau Kléber
Des Klébers par le temps présent
Il en est cent il en est mille
Des militaires des civils
Dans nos montagnes et nos villes
Des Francs-Tireurs et Partisans
À Strasbourg nous irons ensemble
Ainsi qu’il y a vingt-cinq ans
La victoire est dans notre camp
À Strasbourg dites-vous mais quand
Regardez les Prussiens qui tremblent
À Strasbourg à Prague à Oslo
Trois universités martyres
Regardez-les tandis qu’ils tirent
Sachant déjà qu’ils vont partir
Et que la défaite est leur lot
Regardez-les comme ils faiblissent
Conscients de leur destinée
Les bourreaux sont les condamnés
Nous les chasserons cette année
Malgré leurs chars et leurs complices
Aux armes héros désarmés
Pour Strasbourg la France et le monde
Entendez cette voix profonde
Qui gronde qui gronde qui gronde
Meurent les assassins gammés
Cathédrale couleur du jour
Prisonnière des Allemands
Tu comptes inlassablement
Les saisons les mois les moments
Ô cathédrale de Strasbourg
Chanson de l’Université de Strasbourg
ストラスブール大学の歌
Cathédrale couleur du jour
Prisonnière des Allemands
Tu comptes inlassablement
Les saisons les mois les moments
Ô cathédrale de Strasbourg
陽の色に輝くカテドラル
ドイツ人どもに囚われながら
おまえは倦むことなく数える
めぐる季節を月日を流れる時を
おお ストラスブールのカテドラル
Ils étaient partis emportant
Ce que contient une besace
Le souvenir de tes rosaces
Et de cigognes sur l’Alsace
Cela fait un bon bout de temps
学生たちは別れを告げて逃れ出た
アルザスの空翔ぶ鵠鶴と
おまえの薔薇形窓の思い出を
いっぱいつめた背負袋を肩に
大急ぎで 時を争い
Enseigner c’est dire espérance
étudier fidélité
Ils avaient dans l’adversité
Rouvert leur Université
À Clermont en plein cœur de France
教えるとは 希望を語ること
学ぶとは 誠実を胸にきざむこと
彼らはなおも苦難のなかで
その大学を再び開いた
フランスのまんなかクレルモンに
(sk)
Louis Aragon の言葉の集まりを大島博光が訳したら
さえない言葉が詩になってしまった。
大島博光はそれを「フランスの起床ラッパ」という本にした。
Louis Aragon の訳詩集。
1951年のことだ。
考えてもみてほしい。
“Enseigner c’est dire espérance” が「教えるとは 希望を語ること」、これはまだいい。
でもどうやったら、”étudier fidélité” が「学ぶとは 誠実を胸にきざむこと」になるのか。
そして、”Ils avaient dans l’adversité” が「彼らはなおも苦難のなかで」となり、
“Rouvert leur Université” が「その大学を再び開いた」になる。
これはもう、愛だ。日本でフランス文学を学ぶ人たちが持ってしまった愛。
フランスへの愛。フランスの作家たちに対する過大評価。
なんだか、片想いに似て、せつない。
羽田行男
教育はもっと理想を語っていいのかも・・・と考えながら、
思い浮かんだことがあります。
それは、Aragon の詩です。
戦後すぐ、日本にも、その一節が紹介され、
教育学の分野では、この2行が耳触りよく、いまでも引用されています。
「・・・
教えるとは 希望を語ること
学ぶとは 誠実を胸に刻むこと
・・・」
フランスでは、
“il n’est pas pédagogue” “il est nul”
と言われているそうですね。
真の pédagogue とは、と自問自答するところです。