Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied!
Liebeslied
by Rainer Maria Rilke
________________________________
Love Song
How shall I hold my soul and yet not touch
It with your own? How shall I ever place
It clear of you on anything beyond?
Oh gladly I would stow it next to such
Things in the darkness as are never found
Down in an alien and silent space
That does not resonate when you resound.
But everything that touches me and you
Takes us together like a bow on two
Taut strings to stroke them to the voice of one.
What instrument have we been lain along?
Whose are the hands that play our unison?
Oh sweet song!
(sk)
他のことを考えようとしても
きみのことばかり
心の奥の暗闇の
失われたもののなかにいる
大切なものはみんな
ずっとそこにしまっておいて
もっと深いところに
もっと静かな暗闇に
心が揺らいでも
決して揺るがないところ
だれも知らない静かな場所で
ヴァイオリンの弓が来ても
誰かの指が来ても
ふたりでひとつの音を出し
刹那のメロディーを紡ぎ出す
かなわぬ恋も甘い夢も
愛の歌に包みこんで
そっと優しくいつまでも