Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
(translated by James Thomson)
A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.
It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.
(translated by Emma Lazarus)
There stands a lonely pine-tree
In the north, on a barren height;
He sleeps while the ice and snow flakes
Swathe him in folds of white.
He dreameth of a palm-tree
Far in the sunrise-land,
Lonely and silent longing
On her burning bank of sand.
(translated by 井上正蔵)
きたぐにの禿山に
ひとり立つ松の木は
むなしくも眠り入る
氷雪におほはれて
夢に見る東方の
はるかなる椰子の木も
かなしげにひとり立つ
灼熱の絶壁に
Ель и пальма
На северном голом утесе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожженной скале.
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Revue_des_Deux_Mondes_-_1880_-_tome_40.djvu/440
Un sapin s’élève solitaire dans le nord sur un sommet nu.
Il sommeille : la glace et la neige l’ensevelissent sous leur blanc manteau.
Il rêve d’un palmier qui loin de là, au pays d’Orient,
solitaire et muet, s’attriste sur le bord d’un rocher brûlant.
(sk)
ドイツ語では、Fichtenbaum は男性名詞で、Palme は女性名詞。
Fichtenbaum が Palme に寄せる想いをうたっている。
ロシア語では、ель も пальма も女性名詞。
フランス語では、sapin も palmier も男性名詞。
想いを寄せるといっても、なんとなく違う。
英語や日本語では、名詞に性別がないこともあって、よっぽど上手に訳さない限り、想いを寄せる感じが消えてしまう。
実際、松が椰子に想いを寄せるといっても、ぴんとくる人はほとんどいない。
そもそも、Fichtenbaum を 松 と訳すことに、なんの抵抗もなかったのだろうか。
トウヒ、エゾマツ、マツ、モミ。いろいろ考えたのだろうか? それともただ辞書を見て 松 と訳したか?
訳は難しい。