Maurice Merleau-Ponty

Quand je vois à travers l’épaisseur de l’eau le carrelage au fond de la piscine, je ne le vois pas malgré l’eau, les reflets, je le vois justement à travers eux, par eux. S’il n’y avait pas ces distorsions, ces zébrures du soleil, si je voyais sans cette chair la géométrie du carrelage, c’est alors que je cesserais de le voir comme il est, où il est, à savoir : plus loin que tout lieu identique. L’eau elle-même, la puissance aqueuse, l’élément sirupeux et miroitant, je ne peux pas dire qu’elle soit dans l’espace : elle n’est pas ailleurs, mais elle n’est pas dans la piscine. Elle l’habite, elle s’y matérialise, elle n’y est pas contenue, et si je lève les yeux vers l’écran des cyprès où joue le réseau des reflets, je ne puis contester que l’eau le visite aussi, ou du moins y envoie son essence active et vivante.

This entry was posted in perception. Bookmark the permalink.

2 Responses to Maurice Merleau-Ponty

  1. shinichi says:

    L’Oeil et l’esprit

    par Maurice Merleau-Ponty

  2. shinichi says:

    When through the water’s thickness I see that tiling at the bottom of a pool, I do not see it despite the water and the reflections there; I see it through them and because of them. If there were no distortions, no ripples of sunlight, if it were without this flesh that I saw the geometry of the tiles, then I would cease to see it as it is and where it is—which is to say, beyond any identical, specific place. I cannot say that the water itself—the aqueous power, the syrupy and shimmering element—is in space; all this is not somewhere else either, but it is not in the pool. It inhabits it, it materializes itself there, yet it is not contained there, and if I raise my eyes toward the screen of cypresses where the web of reflections is playing, I cannot gainsay the fact that the water visits it, too, or at least sends into it, upon it, its active and living essence.

Leave a Reply

Your email address will not be published.