Tsurukawa-mura,
Minami-tama-gun,
Tokyo.
June 22nd, 1947.
Your Excellency,
I have great honour in
presenting to you a wooden chair I designed
and had it specially made in my village work
shop for your Excellency in sincere appreciation
of and great admiration for your unrivalled
leadership I had the good fortune of witnessing
during my tenure of office as Vice-President
of Central Liaison Office.
I remain, Your Excellency,
Your most obedient servant.
Jiro Shirasu.
His Excellency,
General of the Army Douglas MacArthur,
The American Embassy,
Tokyo.
Minami-tama-gun,
Tokyo.
June 22nd, 1947.
Your Excellency,
I have great honour in
presenting to you a wooden chair I designed
and had it specially made in my village work
shop for your Excellency in sincere appreciation
of and great admiration for your unrivalled
leadership I had the good fortune of witnessing
during my tenure of office as Vice-President
of Central Liaison Office.
I remain, Your Excellency,
Your most obedient servant.
Jiro Shirasu.
His Excellency,
General of the Army Douglas MacArthur,
The American Embassy,
Tokyo.
MacArthur Archives
Dear Mr, Shirasu:
General MacArthur has asked me to write you
of his great appreciation of your kind letter of 22 June, and
of the very handsome chair which you have presented to him.
He is very grateful to you for your generosity and thought
-fulness, and sends you his cordial good wishes.
Sincerely,
LAURENCE E. BUNKER,
Colonel, Aide-de-Camp.
Mr, Jiro Shirasu,
Tsurukawa-mura,
Minami-tama-gun,
Tokyo, Japan.
(sk)
なんと言っても、 ”
だし、
だし。。。
負けたとはいえ、そして占領されていたとはいえ、ここまでへつらって、取り入って、自分が嫌にならなかったのだろうか。
それともこれが、この人の欧米人との付き合い方だったのだろうか。
そもそも結婚前に、正子に送った自分の写真に、
なんていう添え書きをする人だ。
欧米への感情は、時代のせいとはいえ、平らかではなかったとしか思えない。
「クールな正子」とは正反対の「アンクールな次郎」。
武相荘の展示を見ているうちに、なんだか次郎のことがとても可哀想に思えてきた。