华春莹

华春莹2自1994年互联网正式引入中国以来,经过十几年快速发展,互联网已经成为中国重要的社会基础设施,为促进经济社会发展发挥了重要作用。但是,中国互联网始终面临黑客攻击、网络病毒等违法犯罪活动的严重威胁。据统计,仅2012年中国被境外控制的计算机主机就达1420余万台。在上述受攻击的计算机中,不仅涉及大量网民,而且涉及金融、交通、能源等多个部门,对我国经济发展和人民正常生产生活造成严重危害。可以说,中国是遭受网络攻击最严重的国家之一。为此,中国政府高度重视网络安全问题,反对任何形式的网络攻击行为,已经制定了相关的法律规定,明确禁止和打击黑客攻击活动。
我们一贯认为,网络安全是一个全球性问题,各国在网络空间是一个你中有我、我中有你的“命运共同体”,网络空间需要的不是争斗,而是规则与合作。中方一直倡导构建一个和平、安全、开放、合作的网络空间,主张在联合国框架内制定相关的国际规则,并提出了具体的倡议。中方希望有关方面停止对中方不负责任的攻击和指责,从自己做起,采取实际行动,增进各方互信与合作,共同维护网络空间的和平与安全。

3 thoughts on “华春莹

  1. shinichi Post author

    Overseas computer attacks harm China’s development: FM spokeswoman

    Xinhuanet

    http://news.xinhuanet.com/english/china/2013-06/28/c_132495970.htm

    Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said Friday that overseas attacks on Chinese computers have harmed both the country’s economic development and the lives of ordinary citizens.

    More than 14.2 million computers were overseas-controlled last year, she said, adding that some of the computers belonged to ordinary Internet users, while others were being used by companies in the finance, transportation and energy sectors.

    The Chinese government attaches great importance to cyber security and is opposed to any form of cyber attack, the spokeswoman stressed, noting that Chinese law and regulations expressly prohibit such activity.

    China hopes countries that have irresponsibly accused China of conducting cyber attacks will cease to do so, Hua said, calling for pragmatic action to promote mutual trust and cooperation in order to safeguard cyberspace.

    Reply
  2. shinichi Post author

    中国外務省定例記者会見

    華春瑩副報道局長

    「中国が2012年に外部から攻撃を受けたコンピューターは約1420万台で最も被害が深刻な国の一つだ」

    「サイバーセキュリティーは世界的課題であり、必要なのは争いでなく規則と協力だ。中国に対する無責任な非難をやめるよう望む」

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *