Impossível (Cesário Verde)

Nós podemos viver alegremente,
Sem que venham com fórmulas legais,
Unir as nossas mãos, eternamente,
As mãos sacerdotais.
 
Eu posso ver os ombros teus desnudos,
Palpá-los, contemplar-lhes a brancura,
E até beijar teus olhos tão ramudos,
Cor de azeitona escura.
 
Eu posso, se quiser, cheio de manha,
Sondar, quando vestida, pra dar fé,
A tua camisinha de bretanha,
Ornada de crochet.
 
Posso sentir-te em fogo, escandescida,
De faces cor-de-rosa e vermelhão,
Junto a mim, com langor, entredormida,
Nas noites de verão.
 
Eu posso, com valor que nada teme,
Contigo preparar lautos festins,
E ajudar-te a fazer o leite-creme,
E os mélicos pudins.
 
Eu tudo posso dar-te, tudo, tudo,
Dar-te a vida, o calor, dar-te cognac,
Hinos de amor, vestidos de veludo,
E botas de duraque
 
E até posso com ar de rei, que o sou!
Dar-te cautelas brancas, minha rola,
Da grande loteria que passou,
Da boa, da espanhola,
 
Já vês, pois, que podemos viver juntos,
Nos mesmos aposentos confortáveis,
Comer dos mesmos bolos e presuntos,
E rir dos miseráveis.
 
Nós podemos, nós dois, por nossa sina,
Quando o Sol é mais rúbido e escarlate,
Beber na mesma chávena da China,
O nosso chocolate.
 
E podemos até, noites amadas!
Dormir juntos dum modo galhofeiro,
Com as nossas cabeças repousadas,
No mesmo travesseiro.

 
Posso ser teu amigo até à morte,
Sumamente amigo! Mas por lei,
Ligar a minha sorte à tua sorte,
Eu nunca poderei!
 
Eu posso amar-te como o Dante amou,
Seguir-te sempre como a luz ao raio,
Mas ir, contigo, à igreja, isso não vou,
Lá essa é que eu não caio!

2 thoughts on “Impossível (Cesário Verde)

  1. shinichi Post author

    Impossible (Cesário Verde)

    We can live happily,
    Without coming up with legal formulas,
    Join our hands forever
    The priestly hands.
     
    I can see your bare shoulders,
    Touch them, contemplate their whiteness,
    And even kiss your eyes so ramuous,
    Dark olive color.
     
    I can, if you want, full of wit,
    Probe, when dressed, to give faith,
    Your Brittany condom,
    Crochet ornament.
     
    I can feel you on fire, scorched,
    Rose-faced and vermillion-faced,
    Next to me, languorously, half asleep,
    On summer nights.
     
    I can, with courage that fears nothing,
    With you to prepare sumptuous feasts,
    And help you make the crème brûlée,
    And the honeyed puddings.
     
    I can give you everything, everything, everything,
    Give you life, heat, give you cognac,
    Hymns of love, velvet dresses,
    and duraque boots
     
    And I can even look like a king, which I am!
    Give you white wares, my cock,
    Of the great lottery that passed,
    The good one, the Spanish one,
     
    You see, then, that we can live together,
    In the same comfortable rooms,
    Eating the same cakes and hams,
    And laugh at the poor.
     
    We can, the two of us, by our fate,
    When the sun is most crimson and crimson,
    Drinking from the same cup as China,
    Our chocolate.
     
    And we can even, beloved nights!
    Sleep together playfully,
    With our heads at rest,
    On the same pillow.

     
    I can be your friend until death,
    Extremely friend! But by law,
    Link my luck to your luck,
    I never can!
     
    I can love you like Dante did,
    Always follow you like light to lightning,
    But going to church with you, I won’t,
    That’s where I don’t fall!

    Reply
  2. shinichi Post author

    (sk)

    シザーリオ・ヴェルデは19世紀のポルトガルの詩人。彼の作品は生涯ほとんど無視された。その点では、フェルナンド・ペソアと似てなくもない。

    シザーリオ・ヴェルデは死後、フェルナンド・ペソアによって支持されたこともあって、ポルトガルで広く知られるようになった。死後知られるようになったというところもフェルナンド・ペソアと同じ。

    でも、シザーリオ・ヴェルデは、フェルナンド・ペソアではない。フェルナンド・ペソアがが他人の目を気にしなかったのに対し、シザーリオ・ヴェルデには他人からの評価を意識しているところが見えるのだ。

    ポルトガルの詩人というと、どうしてもフェルナンド・ペソアと比べてしまう。それはおかしなことなのだろうけれど、ポルトガルの詩人というだけのことで、ついフェルナンド・ペソアのような人かと思ってしまう。

    フェルナンド・ペソアのような人が、いるはずはないのに。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *