Heinrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

This entry was posted in poem. Bookmark the permalink.

6 Responses to Heinrich Heine

  1. shinichi says:

    (translated by James Thomson)

    A pine-tree standeth lonely
    In the North on an upland bare;
    It standeth whitely shrouded
    With snow, and sleepeth there.

    It dreameth of a Palm Tree
    Which far in the East alone,
    In mournful silence standeth
    On its ridge of burning stone.

  2. shinichi says:

    (translated by Emma Lazarus)

    There stands a lonely pine-tree
    In the north, on a barren height;
    He sleeps while the ice and snow flakes
    Swathe him in folds of white.

    He dreameth of a palm-tree
    Far in the sunrise-land,
    Lonely and silent longing
    On her burning bank of sand.

  3. shinichi says:

    (translated by 井上正蔵)

    きたぐにの禿山に
    ひとり立つ松の木は
    むなしくも眠り入る
    氷雪におほはれて

    夢に見る東方の
    はるかなる椰子の木も
    かなしげにひとり立つ
    灼熱の絶壁に

  4. shinichi says:

    Ель и пальма

    На северном голом утесе
    Стоит одинокая ель.
    Ей дремлется. Сонную снежным
    Покровом одела метель.

    И ели мерещится пальма,
    Что в дальней восточной земле
    Одна молчаливо горюет
    На зноем сожженной скале.

  5. shinichi says:

    http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Revue_des_Deux_Mondes_-_1880_-_tome_40.djvu/440

    Un sapin s’élève solitaire dans le nord sur un sommet nu.
    Il sommeille : la glace et la neige l’ensevelissent sous leur blanc manteau.

    Il rêve d’un palmier qui loin de là, au pays d’Orient,
    solitaire et muet, s’attriste sur le bord d’un rocher brûlant.

  6. shinichi says:

    (sk)

    ドイツ語では、Fichtenbaum は男性名詞で、Palme は女性名詞。
    Fichtenbaum が Palme に寄せる想いをうたっている。

    ロシア語では、ель も пальма も女性名詞。
    フランス語では、sapin も palmier も男性名詞。
    想いを寄せるといっても、なんとなく違う。

    英語や日本語では、名詞に性別がないこともあって、よっぽど上手に訳さない限り、想いを寄せる感じが消えてしまう。
    実際、松が椰子に想いを寄せるといっても、ぴんとくる人はほとんどいない。

    そもそも、Fichtenbaum を 松 と訳すことに、なんの抵抗もなかったのだろうか。
    トウヒ、エゾマツ、マツ、モミ。いろいろ考えたのだろうか? それともただ辞書を見て 松 と訳したか?

    訳は難しい。

Leave a Reply

Your email address will not be published.