石牟礼道子

崖の下に 野ざらしになっていた
これはなつかしい
わたくしさまの
しゃれこうべ
ふたつのまなこの 穴ぼこと
口のしるしの 穴ぼこと
Under the cliff, weatherbeaten
is my
dear long-lost
skull
with two holes for eyes
and evidence of a hole for the mouth
花が天から
音のミキサァにかかって
幽かに 匂います
Flowers in the air
among the sound of mixers
give off a faint fragrance
空にはジドウシャの音がいっぱい
ブルドーザァの音がいっぱい
鉄の爪で吊りあげる匂いが
胸苦しい
無数の首たちの
いまわの声は
聞きとれなかった
首たちも爆発してしまったから
The sky is filled with the sound of cars
and the sound of bulldozers
The smell of suspended iron claws
suffocate me
I couldn’t catch the last remaining voice
of the countless heads
Because the heads were blown to smithereens
聞こえない風の中を
赤んぼたちの ほぞの緒が
ゆらゆら降りてくる
The bellybutton ties of babies
flutter in the indecipherable wind
天が下の 大静寂
迦陵頻伽の喉が からから です
なにか飲みものは ないかしら
ありました ありました
見えました
わたしの まなこの 穴ぼこの
そのまた向こう
ほらあの トンネル掘りの
土竜が 頭に立って
働いています あのオケラたちとか
Dead silence under the heavens
The Kalavinka bird’s throat is parched
Isn’t there something to drink?
There they are There they are
I see them
Beyond my empty eye sockets
There
The tunnel-digging mole at the head
works away And the mole crickets
掌の上に乗せれば
魚のヒレに似た四つの手足を動かして
自分を花車に仕立てながら
泥の向こうの彼岸まで曳いてゆく
バッタに似たのだとか
If you put them in your palm
they move their four arms and legs like fish fins
and like festival floats
pull themselves to the shore beyond the mud
They look like grasshoppers
手足のない めめんちょろだとか
みんなでせっせと耕している野原が
ずいぶん広がって
The field that
those legless worms have planted
grows vast
小さな泉のほとりでは
むらさきいろの 露草も
露を含んで
明ける朝
Near the small spring
purple spiderwort flowers grow
and fill with dew
at dawn
極楽よりも 地獄の安らぎを
うたうようになった
迦陵頻伽の喉も これで
うるおう ことでしょう
The throat of the Kalavinka bird
who sings more of tranquility
for hell than heaven
will be moistened
This entry was posted in poem. Bookmark the permalink.

3 Responses to 石牟礼道子

  1. shinichi says:

    わたくしさまのしゃれこうべ

    in 祖さまの草の邑

    by 石牟礼道子

    **

    Ishimure Michiko’s Writing in Ecocritical Perspective: Between Sea and Sky
    edited by Bruce Allen, Yuki Masami

    Five
    Literature Without US
    by Christine L. Marran

    LAND

  2. shinichi says:

    (sk)

    石牟礼道子の作品の翻訳状況

    __________________________________________________
    苦界浄土

    (英語)

    Paradise in the Sea of Sorrow: Our Minamata Disease
    by Ishimure Michiko
    Michigan Classics in Japanese Studies No. 25
    University of Michigan Press

    http://www.press.umich.edu/9340122/paradise_in_the_sea_of_sorrow

    http://www.amazon.com/Paradise-Sea-Sorrow-Minamata-Michigan/dp/1929280254

    (ドイツ語)

    Paradies im Meer der Qualen: Unsere Minamata-Krankheit
    von Irmela Hijiya-Kirschnereit (Herausgeber), Michiko Ishimure (Autor), Ursula Gräfe (Übersetzer)

    http://www.amazon.de/Paradies-Meer-Qualen-Unsere-Minamata-Krankheit/dp/3458167250

    __________________________________________________
    天湖

    (英語)

    By Author Lake of Heaven: An Original Translation of the Japanese Novel by Ishimure Michiko
    Translated by Bruce Allen
    Lexington Books

    https://rowman.com/ISBN/9780739124628/Lake-of-Heaven-An-Original-Translation-of-the-Japanese-Novel-by-Ishimure-Michiko

    http://www.amazon.com/Lake-Heaven-Original-Translation-AsiaWorld/dp/0739124633/

    __________________________________________________
    海と空のあいだに

    (英語)

    Ishimure Michiko’s Writing in Ecocritical Perspective
    Between Sea and Sky
    Edited by Bruce Allen and Yuki Masami
    Contributions by Ikezawa Natsuki, Iwaoka Nakamasa, Christine Marran, Livia Monnet, Patrick D. Murphy, Karen Thornber, Toyosato Mayumi and Watanabe Kyoji
    Lexington Books

    https://rowman.com/ISBN/9780739194225/Ishimure-Michiko's-Writing-in-Ecocritical-Perspective-Between-Sea-and-Sky

    http://www.amazon.com/Ishimure-Michikos-Writing-Ecocritical-Perspective-ebook/dp/B016M8GOHQ/

    __________________________________________________
    椿の海の記

    (英語)

    Story of the sea of camellias
    by Ishimure Michiko
    translated with notes by Livia Monnet

    **

    http://apjjf.org/-Ishimure-Michiko/2732/article.pdf

    **

    などなど、などなど。

Leave a Reply

Your email address will not be published.