President Obama. 박근혜 대통령, 习近平主席

President Obama
Президент Обама
オバマ大統領
오바마 대통령
奥巴马总统
奧巴馬總統
President Park Geun-hye
Президент Пак Кын Хе
朴槿恵(パク・クネ)大統領
박근혜 대통령
朴槿惠总统
朴槿惠總統

毛泽东主席
习近平主席
Chairman Mao Zedong
President Xi Jinping

4 thoughts on “President Obama. 박근혜 대통령, 习近平主席

  1. shinichi Post author

    【コラム】大統領は19世紀の日本の前近代性を込めた表現=韓国(1)
    http://japanese.joins.com/article/073/165073.html

    【コラム】大統領は19世紀の日本の前近代性を込めた表現=韓国(2)
    http://japanese.joins.com/article/074/165074.html

    Jcube Interactive Inc. 中央日報

    大統領。 漢字通りなら「民を治める最高の首長」だ。 なぜか専制君主のにおいが漂う。 英語Presidentは違う。 語源を見ると、「他の人より前(pre)に座る(sidere)人」という意味だ。 司会をしたり、会議を主宰する人だ。

    これが国の最高権力者を指すようになったのは1787年、米国でだ。 当時、憲法制定会議傘下の細部検討委員会が米合衆国の行政首班をPresidentとした。 最初は前に「殿下」というHis Highnessを付けようとしたが、下院の反対でMr. Presidentとなった。

    これを大統領と訳したのは19世紀の日本人だ。 将軍が支配する江戸時代末期、日本に選挙で選ばれた国家指導者をいう言葉などあるはずがなかった。 当初は首領、監督、頭目、頭領、棟梁などと翻訳された。 首魁という言葉も使われた。 そして統領という言葉に徐々に収束した。 統領とは元々、富裕層の子弟出身の武士を統率する官職だった。 ここに大国の米国を礼遇するとして大の字を付けた。 これが公式文書に初めて登場したのは1853年、フィルモア大統領の親書翻訳本だ。 韓国の場合、臨時政府がこれを使用しながら定着してきた。 19世紀の日本の時代背景で生まれた言葉を私たちが21世紀にもそのまま使っているのだ。

    19世紀、中国ではPresidentを国君、統領または英語の発音から伯理璽天徳といった。 領主の伯、治める理、玉璽の璽、そして王の徳を意味する天徳を使ったため、民主国家の指導者よりも帝王にふさわしい名前だ。 今は中国・台湾では総統という。

    このように大統領には身分・地位、Presidentには職責・役割のニュアンスが強い。 よく「帝王的大統領」というが、言葉の意味では大統領も帝王も違わない。 実際、韓国の大統領には非常に多くの権力が集中している。 大統領が誰になるかによって公職者はもちろん、公職者の力が及ぶ部門がすべて影響を受ける。 大統領の意中によって価値の配分が大きく変わったりもする。 勝者独占、敗者全滅といっても言い過ぎではない。

    このため大統領の席をめぐり国が二つに分裂して争っている。 あちこちで連日、支持宣言が聞こえる。 権力を中心に社会の各層が押し寄せ、あたかも巨大なうず巻きを起こす姿だ。 約50年前に米国の外交官グレゴリー・ヘンダーソンがいった「渦巻き型政治」そのものだ。

    中傷宣伝とネガティブも相変わらずだ。 与野党を問わない。 ネガティブを正当防衛と認識しているため、これを正すのも難しい。 もっとおかしいのは突然、自分だけがクリーンであるふりをすることだ。 「ネガティブに全面戦を宣言する」または「最後までネガティブではなく正々堂々と選挙をする」という言葉がそれだ。 お互いネガティブ攻撃をしておきながら、今になって自分は何もしていなかったかのように被害者マーケティングに熱を上げる。 候補本人の口で言わなければ、やっていないということなのか。 自分だけクリーンなふりをするのもネガティブだ。

    勢力組み合わせも見苦しい。 与党は検事・最高裁判事出身の安大煕(アン・デヒ)と書き込み操作問題を呼んだ「十字軍アルバイト団」が同じ側だ。 野党では新しい政治をすると主張していた安哲秀(アン・チョルス)とネガティブ工場といわれる「ナコムス」(ネット番組)、さらに従北グループまでが同じだ。 こうした矛盾をどう見るべきか。 権力のためなら誰とでも組めるという柔軟な実用主義なのか。 人が生きるには上水道・下水道もすべて必要だから問題視する必要もないのか。 大きな席をめぐって大戦を繰り広げている当事者には、こうした自分の二律背反が目に入るはずがない。

    2日後は選挙だ。 今のところ、どちらか一方の圧勝や完敗の可能性は大きくないようだ。 勝っても負けても僅差になるだろう。 なら勝った方は最初から注意しなければならない。 当選者は大統領よりもPresidentという意識を持つのが本人のためにもよいだろう。 辛うじて勝利しながらも世の中をすべて手に入れたように行動すれば、負けた方は黙っていないはずだ。 勝った方には大統領かもしれないが、敗れた方は19世紀の日本人のように頭領や首魁と考えるだろう。 その場合、弾劾やろうそく集会が再現されないという保証はない。 大統領か、Presidentかは、勝った方の行動にかかっている。

    南潤昊(ナム・ユンホ)政治部長

    Reply
  2. shinichi Post author

    オバマ首領 パク首領 児玉誉士夫首領
    オバマ監督 パク監督 岡田武史監督
    オバマ頭目 パク頭目 徐春圃頭目
    オバマ頭領 パク頭領 百地三太夫頭領
    オバマ棟梁 パク棟梁 西岡常一棟梁
    オバマ統領 パク統領 大石内蔵助良雄統領
    オバマ首魁 パク首魁 北一輝首魁
    オバマ国君 パク国君 斉威王国君
    オバマ親分 パク親分 大沢親分

    オバマ大首領 パク大首領 ショッカー大首領
    オバマ大監督 パク大監督 オシム大監督
    オバマ大頭目 パク大頭目 王直大頭目
    オバマ大頭領 パク大頭領 貫名郷大頭領
    オバマ大棟梁 パク大棟梁 甲良宗広大棟梁
    オバマ大統領 パク大統領 プーチン大統領
    オバマ大首魁 パク大首魁 I 大首魁
    オバマ大国君 パク大国君 文公大国君
    オバマ大親分 パク大親分 清水次郎長大親分

    Reply
  3. shinichi Post author

    The President of the People’s Republic of China (simplified Chinese: 中华人民共和国主席; traditional Chinese: 中華人民共和國主席; pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Zhǔxí) is the head of state of the People’s Republic of China (PRC). The President functions as a ceremonial figurehead, elected by the National People’s Congress, as set out by the 1982 Constitution. The presidency is a state organ instead of an administrative post.

    The office was formerly known as the State Chairman and the Chinese Zhǔxí still literally translates to this. The official translation switched to President after 1982 in conformity with Western terminology, although the Chinese word is still used to translate other offices of “chairman”. Meanwhile, the translation of English term President as the head of other states remained Zongtong.

    Reply
  4. shinichi Post author

    オバマ親分とかパク国君なんていう翻訳だと、オバマ大統領やパク大統領という響きとはだいぶ違う。

    江戸末期から明治にかけてのいいかげんな翻訳が正式な日本語になり、それがそのまま他の国でも使われ続けるというのは滑稽なことだけれど、言葉なんてそんなものなのだろう。

    言葉がただの記号だと思うか、なにか大きな意味を持つものだと思うかで、そのあたりの感じは違ってくるのだろうけれど。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *