shinichi Post author01/05/2013 at 5:32 pm 人名データ http://www5a.biglobe.ne.jp/~dinah/namerank.htm 当サイトの映画一覧に掲載されている人名に関する各種データです。 原語表記は、スタッフロールから転載しましたが、古い映画で確認できないものはIMDbの表記を採用しました。 カナ読みは、原則として出生地での呼び名(発音)で表示していますが、出生地と関わる監督出演等の関連作品がない場合は、製作国での発音を採用しています。 表記末尾の [] で括った記号は出生地(国名)を示します。 Reply ↓
shinichi Post author01/05/2013 at 5:39 pm (sk) 人名をはじめ、固有名詞は、翻訳されると、わけがわからなくなる。実際のところ、カタカナからもとの綴りを探すのに、どれだけの労力と時間を無駄にしたことか。 至難の業だなんて言っているうちはいい。「不可能なのだ」と自分に言い聞かせ、諦めなければならないことも多々ある。 もとの言語のまま書いてくれるか、(カッコ)のなかにもとの言語を書いてくれるかすると、とても助かるのだけれど。。。 Reply ↓
人名データ
http://www5a.biglobe.ne.jp/~dinah/namerank.htm
当サイトの映画一覧に掲載されている人名に関する各種データです。
原語表記は、スタッフロールから転載しましたが、古い映画で確認できないものはIMDbの表記を採用しました。
カナ読みは、原則として出生地での呼び名(発音)で表示していますが、出生地と関わる監督出演等の関連作品がない場合は、製作国での発音を採用しています。
表記末尾の [] で括った記号は出生地(国名)を示します。
(sk) 人名をはじめ、固有名詞は、翻訳されると、わけがわからなくなる。実際のところ、カタカナからもとの綴りを探すのに、どれだけの労力と時間を無駄にしたことか。
至難の業だなんて言っているうちはいい。「不可能なのだ」と自分に言い聞かせ、諦めなければならないことも多々ある。
もとの言語のまま書いてくれるか、(カッコ)のなかにもとの言語を書いてくれるかすると、とても助かるのだけれど。。。
(sk) 早い話、固有名詞の翻訳を統一するのは不可能なのではないだろうか。