Egyedül a tengerrel (Endre Ady)

Tengerpart, alkony, kis hotel-szoba.
Elment, nem látom többé már soha,
Elment, nem látom többé már soha.

Egy virágot a pamlagon hagyott,
Megölelem az ócska pamlagot,
Megölelem az ócska pamlagot.

Parfümje szálldos csókosan körül,
Lent zúg a tenger, a tenger örül,
Lent zúg a tenger, a tenger örül.

Egy Fárosz lángol messze valahol,
Jöjj, édesem, lent a tenger dalol,
Jöjj, édesem, lent a tenger dalol.

A daloló, vad tengert hallgatom
És álmodom az ócska pamlagon
És álmodom az ócska pamlagon.

Itt pihent, csókolt, az ölembe hullt,
Dalol a tenger és dalol a múlt,
Dalol a tenger és dalol a múlt.

5 thoughts on “Egyedül a tengerrel (Endre Ady)

  1. shinichi Post author

    Egyedül a tengerrel
    (Hungarian)
    by Endre Ady

    **

    Endre Ady (Hungarian: diósadi Ady András Endre, archaic English: Andrew Ady, 1877 – 1919) was a turn-of-the-century Hungarian poet and journalist. Regarded by many as the greatest Hungarian poet of the 20th century, he was noted for his steadfast belief in social progress and development and for his poetry’s exploration of fundamental questions of the modern European experience: love, temporality, faith, individuality, and patriotism.

    **

    アディ・エンドレ(Ady Endre、1877年 – 1919年)は、ハンガリーの詩人。20世紀ハンガリー文学だけでなく、ハンガリー文学全体を通して最も重要な詩人の一人である。ハンガリーのボードレールと称される。

    Reply
  2. shinichi Post author

    (Translated from Hangarian to English)

    Alone by the sea

    Seashore at twilight. Hotel room. Evening.
    She’s gone from me. I shall never see her.
    She’s gone from me, I shall never see her.

    But on the old bed, she’s left a flower.
    Crying, I stroke the spot where I found it,
    crying I stroke the spot where I found it.

    Still, the room treasures her body’s fragrance.
    Joyful, beneath me the waves are breaking,
    joyful, beneath me the waves are breaking.

    Somewhere a beacon flares through the distance –
    come to me, love, for the sea is singing,
    come to me, love, for the sea is singing.

    I listen to the fiercely singing sea
    and lie upon the aging bed and dream,
    and lie upon the aging bed and dream.

    She loved me here and gave me all she had –
    Never again, sing the sea and the past,
    never again, sing the sea and the past.

    Reply
  3. shinichi Post author

    (Google translation from Hangarian to Japanese)

    海と二人きり

    ビーチ、夕暮れ、ホテルの小さな部屋。
    彼はいなくなった、二度と彼に会うことはないだろう
    彼はいなくなった、二度と彼に会うことはないだろう.

    彼はソファに花を置いてきた
    古いマットレスを抱きしめる、
    古いマットレスを抱きしめる

    彼女の香水はキスのように漂い
    海は下で轟き、海は喜ぶ
    海は下で轟き、海は喜ぶ

    ファロスはどこか遠くで燃え、
    さあ、ハニー、海は下で歌っている
    さあ、ハニー、海が下で歌っている

    歌を聞く 荒れた海
    そして私は古いマットレスの上で夢を見る
    そして私は古いマットレスの上で夢を見る

    ここで彼は休息し、私にキスをし、私の膝の上に落ちた
    海が歌い、過去が歌う
    海が歌い、過去が歌う

    Reply
  4. shinichi Post author

    よこはま・たそがれ

    by 山口洋子

    (1971年)

    よこはま たそがれ ホテルの小部屋
    くちづけ 残り香 煙草のけむり
    ブルース 口笛 女の涙
    あの人は 行って行ってしまった
    あの人は 行って行ってしまった
    もう帰らない

    裏町 スナック 酔えないお酒
    ゆきずり 嘘つき 気まぐれ男
    あてない 恋唄 流しのギター
    あの人は 行って行ってしまった
    あの人は 行って行ってしまった
    もうよその人

    木枯し 思い出 グレーのコート
    あきらめ 水色 つめたい夜明け
    海鳴り 燈台 一羽のかもめ
    あの人は 行って行ってしまった
    あの人は 行って行ってしまった
    もうおしまいね

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *